ENGLISH / العربية

Please enter your comment or explain a problem you found below.

Thank you, your message has been sent.

Previous Chapter
GO
Next Chapter

Interlinear

John 2

Καὶ
καί
And
τῇ
on the
ἡμέρᾳ
ἡμέρα
day
τῇ
-
τρίτῃ
τρίτος
third
γάμος
γάμος
a wedding
ἐγένετο
γίνομαι
took place
ἐν
ἐν
in
Κανὰ
Κανᾶ
Cana
τῆς
-
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
of Galilee,
καὶ
καί
and
ἦν
εἰμί
was
the
μήτηρ
μήτηρ
mother
τοῦ

-
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
of Jesus
ἐκεῖ
ἐκεῖ
there.
ἐκλήθη
καλέω
Was invited
δὲ
δέ
then
καὶ
καί
also
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus
καὶ
καί
and
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
of Him
εἰς
εἰς
to
τὸν
the
γάμον
γάμος
wedding.
καὶ
καί
And
ὑστερήσαντος
ὑστερέω
having been deficient
οἴνου
οἶνος
of wine,
λέγει
λέγω
says
the
μήτηρ
μήτηρ
mother
τοῦ

-
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
of Jesus
πρὸς
πρός
to
αὐτόν
αὐτός
Him,
Οἶνον
οἶνος
Wine
οὐκ
οὐ
not
ἔχουσιν
ἔχω
they have.
λέγει
λέγω
says
αὐτῇ
αὐτός
to her
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus,
Τί
τίς
What
ἐμοὶ
ἐγώ
to Me
καὶ
καί
and
σοί
σύ
to you,
γύναι
γυνή
woman?
οὔπω
οὔπω
Not yet
ἥκει
ἥκω
is come

the
ὥρα
ὥρα
hour
μου
ἐγώ
of Me.
λέγει
λέγω
Says

the
μήτηρ
μήτηρ
mother
αὐτοῦ
αὐτός
of Him
τοῖς
to the
διακόνοις
διάκονος
servants,
ὅς, ἥ
Whatever
τι
τις
anyhow
ἂν
ἄν
-
λέγῃ
λέγω
He may say
ὑμῖν
σύ
to you,
ποιήσατε
ποιέω
do.
ἦσαν
εἰμί
There were
δὲ
δέ
now
ἐκεῖ
ἐκεῖ
there
ὑδρίαι
ὑδρία
water jars
λίθιναι
λίθινος
of stone,
ἓξ
ἕξ
six,
κείμεναι
κεῖμαι
standing
κατὰ
κατά
according to
τὸν

the
καθαρισμὸν
καθαρισμός
purification
τῶν
of the
Ἰουδαίων
Ἰουδαῖος
Jews,
χωροῦσαι
χωρέω
having space
ἀνὰ
ἀνά
for
μετρητὰς
μετρητής
metretae
δύο
δύο
two
or
τρεῖς
τρεῖς, τρία
three.
λέγει
λέγω
Says
αὐτοῖς
αὐτός
to them
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus,
Γεμίσατε
γεμίζω
Fill
τὰς
the
ὑδρίας
ὑδρία
jars
ὕδατος
ὕδωρ, ὕδατος
with water.
καὶ
καί
And
ἐγέμισαν
γεμίζω
they filled
αὐτὰς
αὐτός
them
ἕως
ἕως
up to
ἄνω
ἄνω
[the] brim.
καὶ
καί
And
λέγει
λέγω
He says
αὐτοῖς
αὐτός
to them,
Ἀντλήσατε
ἀντλέω
Draw out
νῦν
νῦν
now
καὶ
καί
and
φέρετε
φέρω
carry
τῷ
to the
ἀρχιτρικλίνῳ
ἀρχιτρίκλινος
master of the feast.
Καὶ
δέ
And
ἤνεγκαν
φέρω
they carried [it].
ὡς
ὡς
When
δὲ
δέ
then
ἐγεύσατο
γεύω
had tasted

the
ἀρχιτρίκλινος
ἀρχιτρίκλινος
master of the feast
τὸ
the
ὕδωρ
ὕδωρ, ὕδατος
water
οἶνον
οἶνος
wine
γεγενημένον
γίνομαι
having become,
καὶ
καί
and
οὐκ
οὐ
not
ᾔδει
εἴδω
he knew
πόθεν
πόθεν
from where
ἐστίν
εἰμί
it is —
οἱ
the
δὲ
δέ
however
διάκονοι
διάκονος
servants
ᾔδεισαν
εἴδω
knew
οἱ

-
ἠντληκότες
ἀντλέω
having drawn
τὸ
the
ὕδωρ
ὕδωρ, ὕδατος
water —
φωνεῖ
φωνέω
calls
τὸν
the
νυμφίον
νυμφίος
bridegroom
the
ἀρχιτρίκλινος
ἀρχιτρίκλινος
master of the feast
καὶ
καί
and
λέγει
λέγω
says
αὐτῷ
αὐτός
to him,
Πᾶς
πᾶς
everyone
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
man
πρῶτον
πρῶτος
first
τὸν
the
καλὸν
καλός
good
οἶνον
οἶνος
wine
τίθησιν
τίθημι
sets out,
καὶ
καί
and
ὅταν
ὅταν
when
μεθυσθῶσιν
μεθύω
they might have drunk freely,
τότε
τότε
then
τὸν
the
ἐλάσσω
ἐλάσσων
inferior;
σὺ
σύ
you
τετήρηκας
τηρέω
have kept
τὸν
the
καλὸν
καλός
good
οἶνον
οἶνος
wine
ἕως
ἕως
until
ἄρτι
ἄρτι
now.
ταύτην
οὗτος
This
ἐποίησεν
ποιέω
did,
τὴν

the
ἀρχὴν
ἀρχή
[the] beginning
τῶν
of the
σημείων
σημεῖον
signs,
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus
ἐν
ἐν
in
Κανὰ
Κανᾶ
Cana
τῆς
-
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
of Galilee,
καὶ
καί
and
ἐφανέρωσεν
φανερόω
He revealed
τὴν

the
δόξαν
δόξα
glory
αὐτοῦ
αὐτός
of Him,
καὶ
καί
and
ἐπίστευσαν
πιστεύω
believed
εἰς
εἰς
in
αὐτὸν
αὐτός
Him
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
of Him.
Μετὰ
μετά
After
τοῦτο
οὗτος
this
κατέβη
καταβαίνω
He went down
εἰς
εἰς
to
Καπερναούμ,
Καπερναούμ
Capernaum,
αὐτὸς
αὐτός
He
καὶ
καί
and

the
μήτηρ
μήτηρ
mother
αὐτοῦ
αὐτός
of Him
καὶ
καί
and
οἱ

the
ἀδελφοὶ
ἀδελφός
brothers
αὐτοῦ
αὐτός
of Him
καὶ
καί
and
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
of Him,
καὶ
καί
and
ἐκεῖ
ἐκεῖ
there
ἔμειναν
μένω
they stayed
οὐ
οὐ
not
πολλὰς
πολύς
many
ἡμέρας
ἡμέρα
days.
Καὶ
καί
And
ἐγγὺς
ἐγγύς
near
ἦν
εἰμί
was
τὸ

the
πάσχα
πάσχα
Passover
τῶν
of the
Ἰουδαίων
Ἰουδαῖος
Jews,
καὶ
καί
and
ἀνέβη
ἀναβαίνω
went up
εἰς
εἰς
to
Ἱεροσόλυμα
Ἱεροσόλυμα
Jerusalem
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus.
καὶ
καί
And
εὗρεν
εὑρίσκω
He found
ἐν
ἐν
in
τῷ
the
ἱερῷ
ἱερός
temple
τοὺς
those
πωλοῦντας
πωλέω
selling
βόας
βοῦς
oxen
καὶ
καί
and
πρόβατα
πρόβατον
sheep
καὶ
καί
and
περιστερὰς
περιστερά
doves,
καὶ
καί
and
τοὺς
the
κερματιστὰς
κερματιστής
money changers
καθημένους
κάθημαι
sitting.
καὶ
καί
And
ποιήσας
ποιέω
having made
φραγέλλιον
φραγέλλιον
a whip
ἐκ
ἐκ
of
σχοινίων
σχοινίον
cords,
πάντας
πᾶς
all
ἐξέβαλεν
ἐκβάλλω
He drove out
ἐκ
ἐκ
from
τοῦ
the
ἱεροῦ
ἱερός
temple,
τά
-
τε
τε

both
πρόβατα
πρόβατον
sheep
καὶ
καί
and
τοὺς
-
βόας
βοῦς
oxen;
καὶ
καί
and
τῶν
of the
κολλυβιστῶν
κολλυβιστής
money changers
ἐξέχεεν
ἐκχέω
He poured out
τὸ

the
κέρμα
κέρμα
coin
καὶ
καί
and
τὰς
the
τραπέζας
τράπεζα
tables
ἀνέστρεψεν
ἀναστρέφω
live
καὶ
καί
And
τοῖς
to those
τὰς
-
περιστερὰς
περιστερά
doves
πωλοῦσιν
πωλέω
selling
εἶπεν
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
He said,
Ἄρατε
αἴρω
Take
ταῦτα
οὗτος
these things
ἐντεῦθεν
ἐντεῦθεν, ἔνθεν
from here;
μὴ
μή
not
ποιεῖτε
ποιέω
make
τὸν
the
οἶκον
οἶκος
house
τοῦ
of the
πατρός
πατήρ
Father
μου
ἐγώ
of Me
οἶκον
οἶκος
a house
ἐμπορίου
ἐμπόριον
of trade.
ἐμνήσθησαν
μιμνήσκω
Remembered
δὲ
δέ
now
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
of Him
ὅτι
ὅτι
that
γεγραμμένον
γράφω
written
ἐστίν
εἰμί
it is:

The
ζῆλος
ζῆλος
zeal
τοῦ
of the
οἴκου
οἶκος
house
σου
σύ
of You
κατέφαγεν
κατεσθίω
will consume
με
ἐγώ
Me.”
ἀπεκρίθησαν
ἀποκρίνω
Answered
οὖν
οὖν
therefore
οἱ
the
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
Jews
καὶ
καί
and
εἶπον
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
said
αὐτῷ
αὐτός
to Him,
Τί
τίς
What
σημεῖον
σημεῖον
sign
δεικνύεις
δεικνύω
show You
ἡμῖν
ἐγώ
to us,
ὅτι
ὅτι
that
ταῦτα
οὗτος
these things
ποιεῖς
ποιέω
You do?
ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
Answered
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus
καὶ
καί
and
εἶπεν
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
said
αὐτοῖς
αὐτός
to them,
Λύσατε
λύω
Destroy
τὸν
the
ναὸν
ναός
temple
τοῦτον
οὗτος
this,
καὶ
καί
and
ἐν
ἐν
in
τρισὶν
τρεῖς, τρία
three
ἡμέραις
ἡμέρα
days
ἐγερῶ
ἐγείρω
I will raise up
αὐτόν
αὐτός
it.
εἶπον
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
Said
οὖν
οὖν
therefore
οἱ
the
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
Jews,
τεσσαράκοντα
τεσσαράκοντα
Forty
καὶ
καί
and
ἓξ
ἕξ
six
ἔτεσιν
ἔτος
years
ᾠκοδομήθη
οἰκοδομέω
was built
the
ναὸς
ναός
temple
οὗτος
οὗτος
this,
καὶ
καί
and
σὺ
σύ
You
ἐν
ἐν
in
τρισὶν
τρεῖς, τρία
three
ἡμέραις
ἡμέρα
days
ἐγερεῖς
ἐγείρω
will raise up
αὐτόν
αὐτός
it?
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος
He
δὲ
δέ
however
ἔλεγεν
λέγω
was speaking
περὶ
περί
concerning
τοῦ

the
ναοῦ
ναός
temple
τοῦ
of the
σώματος
σῶμα
body
αὐτοῦ
αὐτός
of Him.
ὅτε
ὅτε
When
οὖν
οὖν
therefore
ἠγέρθη
ἐγείρω
He was raised up
ἐκ
ἐκ
out from
νεκρῶν
νεκρός
[the] dead,
ἐμνήσθησαν
μιμνήσκω
remembered
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
of Him
ὅτι
ὅτι
that
τοῦτο
οὗτος
this
ἔλεγεν
λέγω
He had said,
αὐτοῖς·
αὐτός

to them
καὶ
καί
and
ἐπίστευσαν
πιστεύω
they believed
τῇ
the
γραφῇ
γραφή
Scripture
καὶ
καί
and
τῷ
the
λόγῳ
λόγος
word
ὅς, ἥ
that
εἶπεν
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
had spoken
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus.
Ὡς
ὡς
When
δὲ
δέ
then
ἦν
εἰμί
He was
ἐν
ἐν
in
Ἱεροσολύμοις
Ἱεροσόλυμα
Jerusalem
ἐν
ἐν
in
τῷ
the
πάσχα
πάσχα
Passover,
ἐν
ἐν

in
τῇ

the
ἑορτῇ
ἑορτή
Feast,
πολλοὶ
πολύς
many
ἐπίστευσαν
πιστεύω
believed
εἰς
εἰς
in
τὸ

the
ὄνομα
ὄνομα
name
αὐτοῦ
αὐτός
of Him,
θεωροῦντες
θεωρέω
beholding
αὐτοῦ
αὐτός

of Him
τὰ
the
σημεῖα
σημεῖον
signs
ὅς, ἥ
that
ἐποίει
ποιέω
He was doing.
αὐτὸς
αὐτός
On His part
δὲ
δέ
however
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
Jesus
οὐκ
οὐ
not
ἐπίστευεν
πιστεύω
did entrust
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
himself
αὐτοῖς
αὐτός
to them,
διὰ
διά
because of
τὸ

-
αὐτὸν
αὐτός
His
γινώσκειν
γινώσκω
knowing
πάντας
πᾶς
all [men],
καὶ
καί
and
ὅτι
ὅτι
because
οὐ
οὐ
no
χρείαν
χρεία
need
εἶχεν
ἔχω
He had
ἵνα
ἵνα
that
τις
τις
anyone
μαρτυρήσῃ
μαρτυρέω
should testify
περὶ
περί
concerning
τοῦ
the
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
man;
αὐτὸς
αὐτός
He Himself
γὰρ
γάρ
for
ἐγίνωσκεν
γινώσκω
knew
τί
τίς
what
ἦν
εἰμί
was
ἐν
ἐν
in
τῷ
the
ἀνθρώπῳ
ἄνθρωπος
man.